Ny samlet utgave av islendingesagaer

28.04.14 | Nyhet
28. april utgir Saga forlag i Reykjavik en ny, samlet utgave av islendingesagaer og tåtter på dansk, norsk og svensk. Dette er første gang samtlige 40 islendingesagaer utkommer samlet i Norden. I tillegg til sagaene inneholder samlingen 49 tætter. Noen av sagaene er nå oversatt for første gang til skandinavisk.

Oversettelsene er nye, gjort i løpet av seks år av de fremste forskere og oversettere innenfor de respektive språk og grundig gjennomgått av spesialister og forfattere med hensyn til nøyaktighet og stil. Verket består av fem tykke bind på hvert språk. Dette er faktisk et av de største oversettelsesarbeidene som er gjennomført i de vestlige land. Rundt 50 nordiske oversettere, forskere og forfattere har arbeidet med dette prosjektet. Det skal også nevnes at de tre landenes statsoverhoder, Dronning Margrethe, Kong Harald og Kong Carl Gustav har skrevet forord i de respektive utgavene.

Utgivelsen blir markert med et omfattende festprogram og presentasjon av verket i Silfurberg i kulturhuset Harpa kl. 14.30 mandag 28. april. Ved denne anledningen vil statsminister Sigmundur Davíð Gunnlaugsson, kultur-, utdannings- og forskningsminister Illugi Gunnarsson, forlegger Jóhann Sigurðsson og forskningsprofessor Gísli Sigurðsson holde tale, og redaktørene for oversettelsene til de tre språkene kort gjøre rede for arbeidet. Pianisten Jónas Ingimundarson og operasanger Sigrún Hjálmtýsdóttir vil bidra med musikalske innslag.

Programmet avsluttes med at kultur-, utdannings- og forskningsminister Illugi Gunnarsson overrekker de første eksemplarer av oversettelsene til de nordiske kulturministrene. Den islandske statsminister Sigmundur Davíð Gunnlaugsson annonserer at staten har kjøpt rettighetene til oversettelser på internett, og om kort til vil sagaene være online. Prosjektet er en del av Islands formannskap for ministerrådet 2014.