Tulkkaus ja käännökset
Tietoa tulkkauksesta ja käännöksistä pohjoismaisessa yhteistyössä
Viestintäosaston alaisuudessa toimiva käännös- ja tulkkausyksikkö huolehtii Pohjoismaiden ministerineuvoston, Pohjoismaiden neuvoston ja Pohjoismaisen kulttuurirahaston käännöksistä ja tulkkauksista. Palvelun pääasiallisena tarkoituksena on varmistua siitä, että kaikki osapuolet voivat täysimittaisesti osallistua viralliseen pohjoismaiseen yhteistyöhön.
Pääsääntöisesti tulkataan ja käännetään tarpeen mukaan skandinaavisten kielten (norja, ruotsi, tanska) ja suomen ja/tai islannin välillä. Kieliyhdistelmiä on muitakin, ja käännös- ja tulkkausyksikkö hallinnoi useimmiten myös niitä laajan freelancetulkkien ja -kääntäjien verkoston kanssa tekemänsä yhteistyön avulla. Grönlannin kielen tulkkausta varten on erityisjärjestely.
Tulkkaukset ja käännökset tilataan Pohjoismaiden ministerineuvoston, Pohjoismaiden neuvoston ja Pohjoismaisen kulttuurirahaston sihteeristöjen kautta, ja ne myös arvioivat tulkkaus- ja käännöstarpeet ennalta määrättyjen suuntaviivojen pohjalta.
Tulkkaustoimeksiannoissa käytetään tulkkeja, jotka ovat allekirjoittaneet tulkkien ja Pohjoismaiden ministerineuvoston välillä solmitun puitesopimuksen. Tulkit ovat myös sitoutuneet noudattamaan ammattieettisiä ohjeita.
Pohjoismaiden ministerineuvoston sihteeristön kanssa puitesopimuksen solmineiden tulkkien työtä koskevat ammattieettiset ohjeet
Ammattieettiset ohjeet toimivat ohjenuorana ja käsikirjana tulkkaustoimeksiantojen suorittamiselle. Säännöt koskevat kaikkia tulkkeja, jotka ovat allekirjoittaneet puitesopimuksen Pohjoismaiden neuvoston ja Pohjoismaiden ministerineuvoston sihteeristöiltä tulevia tulkkaustoimeksiantoja varten. Sääntöjen tarkoituksena on varmistaa hyvä laatu, hyvä tulkkitapa ja yhtenäinen menettelytapa pohjoismaisessa yhteistyössä tapahtuvissa tulkkauksissa.
1. Tulkki tulkkaa kaiken mahdollisimman tarkasti, ei jätä mitään pois eikä lisää mitään.
2. Tulkki välittää viestin puolueettomasti eikä anna tunteidensa, asenteidensa tai henkilökohtaisten mielipiteidensä vaikuttaa työhönsä. Tulkki ei ota vastaan toimeksiantoa, johon hän katsoo olevansa esteellinen.
3. Tulkki ylläpitää ja kehittää ammattitaitoaan.
4. Tulkki käyttäytyy ammattimaisesti ennen tulkkaustoimeksiantoa, sen aikana ja sen jälkeen. Tulkki ei toimi tulkkien ammattikuntaa haittaavalla tavalla. Tulkki käyttäytyy ammattiroolinsa mukaisesti myös tulkkaustoimeksiannon jälkeen esimerkiksi asiakkaiden kanssa mahdollisesti järjestettävällä päivällisellä.
5. Tulkki valmistautuu toimeksiantoon huolellisesti ja tarkoituksenmukaisella tavalla. Tulkin on toimeksiannon jälkeen tuhottava kokousaineistot turvallisella tavalla, niin että kokousaineistoissa olevat tiedot eivät leviä eteenpäin.
6. Tulkilla on vaitiolovelvollisuus eikä hän saa levittää toimeksiannon aikana esiin tulleita tietoja eteenpäin, mikäli tiedot eivät ole yleisesti saatavilla. Vaitiolovelvollisuus on voimassa myös tulkkaustoimeksiannon päättymisen jälkeen.
7. Mikäli tulkki etätulkkauksessa poikkeuksellisesti ei tulkkaa ns. hubista käsin, on hänen huolehdittava siitä, etteivät ulkopuoliset (esimerkiksi perheenjäsenet) kuule tulkkausta.
8. Tulkki ei käytä omaksi tai toisen hyödyksi tulkkaustoimeksiannon yhteydessä saamaansa tietoa. Tulkki ei myöskään käytä tietoonsa tullutta toisen vahingoittamiseen.
9. Tulkki ei tulkkaustoimeksiannon aikana huolehdi muista tehtävistä.
10. Tulkki suhtautuu kollegoihinsa kunnioituksella ja luottamusta osoittaen. Tulkki on kollegiaalinen ja joustava ja toimii yhteistyössä tulkkikollegansa kanssa tulkkaustoimeksiannon aikana. Kollegiaalisuuteen kuuluu myös tulkkikopin jättäminen sellaiseen kuntoon, että koppiin seuraavaksi tulevat tulkit voivat jatkaa työtään ilman, että heidän olisi ensin siivottava koppi edellisten tulkkien jäljiltä.