Tolkning och översättning

Tolkning
Fotograf
Johannes Jansson/norden.org

Information om tolkning och översättning inom det nordiska samarbetet

Tolk- och översättarenheten, placerad på kommunikationsavdelningen, tillvaratar tolkning och översättning för Nordiska ministerrådet, Nordiska rådet och Nordiska kulturfonden. Huvudsyftet med tjänsterna är att garantera att parterna ska fullt ut kunna delta i det officiella nordiska samarbetet.

I regel tolkas och översätts det efter behov mellan de skandinaviska språken (danska, norska och svenska) och finska och/eller isländska. Andra språkkombinationer förekommer och administreras i flesta fall via enheten som samarbetar med ett starkt samarbetsnät frilansande tolkar och översättare. För grönländsk tolkning gäller en speciell ordning.

Beställningar på tolkning och översättning görs från Nordiska ministerrådets, Nordiska rådets och Nordiska kulturfondens respektive sekretariat som också bedömer behovet på grundval av förutbestämda riktlinjer.

Tolkar anlitas till uppdrag enligt ett ramavtal mellan dem och Nordiska ministerrådet och är förbundna att följa de yrkesetiska reglerna. 

Yrkesetiska regler för tolkar som har ingått ramavtal med Nordiska ministerrådets sekretariat

De yrkesetiska reglerna för tolkar som arbetar under ramavtalet om tolkuppdrag för Nordiska rådets och Nordiska ministerrådets sekretariat är en vägledning och manual för hur vi utför vårt arbete. Avsikten med reglerna är att säkra tillfredsställande kvalitet, god tolksed och enhetligt förfarande när det gäller tolkning inom det nordiska samarbetet.

1. Tolken återger informationen så exakt som möjligt, lämnar inte bort och lägger inte till någonting. 

2. Tolken förmedlar informationen opartiskt och låter inte sina känslor, värderingar eller personliga åsikter påverka sitt arbete. Tolken tar inte emot ett uppdrag om hen anser sig vara jävig. 

3. Tolken upprätthåller och utvecklar sina yrkeskunskaper. 

4. Tolken uppträder professionellt före, under och efter tolkuppdraget. Tolken agerar inte på ett sätt som skadar yrkeskåren. Tolken behåller sin yrkesroll också efter uppdraget, till exempel på en eventuell middag med kunderna. 

5. Tolken förbereder sig för ett tolkuppdrag noggrant och på ett ändamålsenligt sätt. Tolken ska förstöra mötesmaterialet på ett säkert sätt så att informationen inte sprids vidare. 

6. Tolken har tystnadsplikt gällande information som hen får kunskap om vid utförande av ett tolkuppdrag, om informationen inte är allmänt tillgänglig. Tystnadsplikten gäller också efter avslutat uppdrag. 

7. Om tolken vid distanstolkning undantagsvis inte tolkar från ett nätnav (”hubb”), ska hen se till att inga utomstående (till exempel familjemedlemmar) hör tolkningen. 

8. Tolken utnyttjar inte information som hen har fått i samband med ett tolkuppdrag till fördel för sig själv eller någon annan. Tolken utnyttjar inte heller informationen för att skada någon annan. 

9. Tolken utför inte andra uppgifter än tolkning. 

10. Tolken visar respekt och tillit gentemot kollegerna. Tolken är kollegial och flexibel och samarbetar med tolkkollegan under tolkuppdraget. Till kollegialitet hör också att tolken efter tolkuppdraget lämnar tolkkabinen i ett sådant skick att följande tolkarna kan fortsätta tolka från kabinen utan att först behöva plocka undan.