Ny samlet udgave af de islandske sagaer

28.04.14 | Nyhed
I dag udkommer en ny imponerende samlet udgave af de islandske sagaer og totter (korte novelleagtige fortællinger) på dansk, norsk og svensk på Saga Forlag i Reykjavík. Det er første gang en samlet udgave af alle fyrre sagaer udkommer i Skandinavien, og nogle af disse sagaer har aldrig tidligere været oversat til dansk og norsk.

Oversættelserne er nye og udarbejdede inden for de seneste syv år af førende forskere og oversættere i Danmark, Norge og Sverige. Oversættelserne er siden blevet grundigt gennemarbejdet af filologer og forfattere med fokus på nøjagtighed og stil. Værket består af fem bind på hvert af de tre sprog, og der er således tale om et af de største oversættelsesprojekter i vestlig litteratur. Omkring 100 nordiske oversættere, forskere og forfattere har været involverede i projektet. Endvidere har de tre landes statsoverhoveder, Dronning Margrethe II af Danmark, Kong Harald V af Norge og Carl XVI Gustav af Sverige, skrevet forord til oversættelserne.

Udgivelsen fejres i Silfurberg-salen i Reykjavíks musikhus Harpa mandag d. 28. april  kl. 14.30 med et flot program i forbindelse med præsentationen af udgivelsen. Her vil statsminister Sigmundur Davíð Gunnlaugsson, undervisnings- og kulturminister Illugi Gunnarsson, forlægger Jóhann Sigurðsson, og forskningsprofessor Gísli Sigurðsson holde tale, og dertil vil de tre hovedredaktører præsentere værkerne.

Programmet afsluttes ved, at undervisnings- og kulturminister Illugi Gunnarsson overrækker de nordiske kulturministre de første tre eksemplarer af oversættelserne.

Den islandske statsminister Sigmundur Davíð Gunnlaugsson annoncerer at staten har købt rettighederne til oversættelserne på internettet og inden længe vil sagerne være tilgængelige på nettet. Projektet er en del af det islandske formandskab for Nordisk Ministerråd i 2014.

Bestil din egen udgave her.