Dregur að ákvörðun í umræðu um tungumál í Norðurlandaráði
Samkvæmt starfsreglum Norðurlandaráðs frá árinu 2012 eru norrænu tungumálin talin jafngild á fundum ráðsins. Danska, norska og sænska eru sem stendur vinnutungumál, bæði á fundum ráðsins og á skrifstofunni og túlkun á finnsku og íslensku er útveguð eftir þörfum. Öll mikilvæg gögn eru þýdd á finnsku og íslensku.
Finnsku og íslensku landsdeildirnar komu málinu á dagskrá þegar þær lögðu fram tillögu haustið 2016 þess efnis að finnska og íslenska ættu að vera meðal vinnutungumála. Málið hefur verið rætt í forsætisnefndinni og var einnig til meðferðar á þinginu í Helsinki árið 2017. Þar var ákveðið að málið skyldi undirbúið frekar og stefnt að ákvörðun á þinginu 2018. Umfjöllunin í forsætisnefndinni í dag var liður í undirbúningsferlinu.
- Við leggjum mikla áherslu á að finna tæknilega og hagnýta lausn svo að allir þátttakendur frá hinum mismunandi löndum finni að þeiri eigi hlutdeild í samstarfinu og geti kynnt sér þau mál sem eru til umfjöllunar á sínu móðurmáli. Það er líka gott fyrir umræðuna að allir geti tekið þátt í henni á sínu móðurmáli, segir hinn norski Michael Tetzschner, forseti Norðurlandaráðs.
Rökin sem sett hafa verið fram í umræðunni snerta lýðræði og jafnrétti, en einnig þær efnahagslegu afleiðingar sem fjölgun vinnutungumála hefði.
Þörfin fyrir túlkun á fundum Norðurlandaráðs jókst um næstum 30 prósent á milli áranna 2005 og 2017, en það er afleiðing af þverrandi þekkingu í skandinavísku tungumálunum í Finnlandi og á Íslandi. Fjöldi þýddra skjala hefur einnig aukist umtalsvert síðastliðinn áratug.
Forsætisnefndin leggst gegn því að vandamálið verði leyst með því að taka upp ensku sem sameiginlegt tungumál.