Dette innholdet er ikke tilgjengelig på språket du har valgt. Vi viser det på Dansk.

Nordisk Råds litteraturpris bøger skal oversættes

20.09.17 | Nyhet
Litteraturpris pressefoto
Fotograf
norden.org
Om halvanden måneds tid ved vi hvem som vinder Nordisk Råds litteraturpriser i år. Står til det Nordisk Råd skal de nominerede bøger og vinderværkerne oversættes til alle nordiske sprog.

- Det er et problem, at mange af de nominerede og vinderne af Nordisk Råds litteraturpriser ikke bliver oversat til alle nordiske sprog og især de mindre sprog som samisk og grønlandsk. Derfor vil vi øge støtten til oversættelser af nordiske bøger og øremærke midlerne til de nominerede og vinderværkerne, siger Jorodd Asphell, Formand for Udvalget for Kundskab og Kultur.

Den norske tv-station NRK har udarbejdet en oversigt over hvilke af Nordisk Råds litteraturpris vindere, der er blevet oversat siden 2006. Her fremgik det, at ét værk ikke var oversat til norsk og dansk, tre var ikke oversat til islandsk og fem var ikke oversat til finsk eller færøsk. Ingen af bøgerne var oversat til grønlandsk og samisk.

Det er et problem, at mange af de nominerede og vinderne af Nordisk Råds litteraturpriser ikke bliver oversat til alle nordiske sprog og især de mindre sprog som samisk og grønlandsk.

Temaet blev debatteret med eksperter på Lillehammer Litteraturfestival i maj, og de pointerede, at man ikke fra politisk side kan bestemme om værkerne bliver oversat og udgivet. Litteraturpris bøgerne er, ligesom alle andre, underlagt markedsmekanismerne, og det er forlagene, som beslutter, hvilke værker der skal oversættes og udgives i de øvrige nordiske lande.

Eksperterne mente dog, at en øgning af midlerne til oversættelse af nordiske bøger, der er på 3.1 mio. DKK, og øremærkning til nominerede og vinderværker kan virke som et positivt incitament.

Udvalget for Kundskab og Kultur i Norden behandlede forslaget på deres møde i Reykjavik, og det bliver fremsat på Nordisk Råds Session i Helsingfors i begyndelsen af november.